驴友阁 >风水知识 >生肖运势

玄幻小说,求人物取名,风格要中西结合的

  释尘(可男可女,)   樱释奈珞悠(女)   空晴栗忧(女)   霓栎初(女)   符展烙苏(男)   荆南橙粟莰疾(男)   查布尔晚瓷(男)     额额?、好无语滴名字。但这些都是我想了很久地呢   是否可以解决您的问题,。

为什么合婚的时候,要结合生肖和八字?

  华山道长说风水/ 文   现在很多人是相信命理学的。但是大都是一知半解!比如很多人就知道相冲相克的生肖婚配不是很好?有的父母因为生肖不合、就干涉了原本相爱的两个年轻人的爱情。这个是我们易学工作者不愿意看到的。其实生肖只是一个很小的参考!并不代表这两个人就不能很好的相处!就一定会婚变,八字合婚才是根本!    八字合婚,就是男女八字婚配来测算男女双方是否能相互吸引。融洽相处!合既代表着相互吸引相互包容、互帮互助,情投意合、这样的夫妻自然就会和睦、白头到老。反之如果八字不相合!这种情况就是代表相互排斥、分歧,打击!报复!可想而知这样还能称为夫妻吗!这简直就是冤家。 0044  八字相克的夫妻影响不单单只有两人!这个影响范围要覆盖到双方的大家庭、双方父母和子女首当其冲。若最终以离婚收场、这种阴影还会伴随终生。   案例:   女命。甲寅,丙寅,庚辰!癸未   男命。戊申,乙卯、甲申。辛未   这两位的八字,一位属虎。一位属猴、按照八字合婚的原则,这就是典型的下等婚配,是绝对不应该结合在一起的、首先6363属相不合。寅与申相冲,其次,女命八字生年与男命八字生年天克地冲?第三!生日这7116一天的天干相克。不管双方八字多好也改变不了生活在一起矛盾多、家庭内部分歧大的硬伤。   实际上这对夫妻结婚后基本上没有过消停时候!基本上没有共同语言!生活节奏也不同步。还经常吵架,最终协议离婚。这对双方也是一种解脱!建议所有未婚男女在恋爱期间最好把双方的生辰八字合婚、为幸福的婚姻生活打好基础。   华山道长说风水:风水命理学者。自幼爱好易学。跟随多名老师学习易经风水之术,尤为擅长八字推命!奇门测事、玄空风水、,

生肖配对龙虎结合

  情侣速配   虎:龙   男虎+女龙:美满的婚姻、你和她都有坚强的性格。结为连理!能并肩共进、特别是她对你的事业是很有帮助的、   女虎+男龙:美满的婚姻!或许会有挫折。但他理户你、而你也较容易接收他的劝告。   男龙+女虎:婚姻较为幸福,长期生活或许会出现不协调!但她对此表示理解,而你的忠告最终会被她接受、   女龙+男虎:是十分美好的搭配、你会对他的事业有很大的帮助。 答案补充 情侣速配   龙:虎   男虎+女龙:美满的婚姻、你和她都有2113坚强的性格、结为连理、能并肩共进,特别是她对你的事业是很有帮助的,   女虎+男龙:美满的婚姻!或许会有挫折!但他理解你!而你也较容易接收他的劝告,   男龙+女虎:婚姻较为幸福!长期生活或许会出现不协调。但她对此表示理解,而你的忠告最终会被她接受,   女龙+男虎:是十分美好的搭配,你会对他的事业有很大的帮助。,

烧烤和火锅结合怎么做

  用烤涮一体锅做?今年在很多地方都很流行的、方便、时尚有卫生呢。我们就是做这个的、在网上就搜得到!

家中西墙挂照片墙 东墙挂牡丹图在风水上有没有什么不好

  感觉挂牡丹不好,听人说容易出轨,

求毕业论文相关文献材料 中英不限(英文最好) 题目:中西文化差异对广告翻译的影响 字数 english8000

  摘 要]本文从思维方式,价值观念、审美情趣。传统风俗文化心理及民族禁忌等层面探讨了广告翻译策略!广告翻译质量的关键在于能否使译入语文化背景下的受众产生原文在源语文化背景中的相应效果在于能否准确把握两种文化异同!本文拟从中西思维方式差异。文化背景与价值观念差异?审美情趣差异。从传统风俗文化心理及民族禁忌层面等层面阐述广告翻译策略!    [关键词]广告文化心理翻译   一,文化与广告语言语言是文化的载体它反映一个民族的特征不仅包含着该民族的历史和文化背景而且蕴藏着该民族对人生的看法及其生活方式和思维方式。广告是一门艺术广告作品要有艺术感染力不仅要吸引观众还要触动其情感使其对企业及商品产生好感进而引导3318购买行为(胡屹1999),为达到攻心目的国际广告中语言文字的翻译一定要精心求善求美?广告本身也蕴含着丰富的文化内涵它从一个侧面揭示了一个民族的心理特征,信仰和价值观念,因此译者对广告的理解也不能只限于字面还要了解其引申意义及丰富的文化蕴涵。所以商品的译名应该是好读!好听。好看做到音、形、义的完美统一,在翻译英语广告文字时。无论是英译汉还是汉译英?绝不能满足于字面上的翻译、做“表面文章”、必须要使语言翻译得既准确又地道!尤其是要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来,做到达意!传神和表形,收到意似!神似和形似三统一的效果,二、广告翻译策略分析王佐良先生曾指出“翻译中最大的困难就是两种文化的不同……翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”作为跨文化交际的重要组成部分、广告翻译也同样受到文化因8753素的制约。广告文化具有明显的大众性。商业性,民族性和时代性的特点所以文化传统!信仰,价值观念在很大程度上影响广告活动,本文拟从中西思维方式差异!文化背景与价值观念差异。审美情趣差异,从传统风俗文化心理及民族禁忌层面等层面阐述广告翻译策略,1.从中西思维方式差异层面审视广告翻译策略语言是思维的工具!而文化的构成又离不开思维(心理文化就是思维的直接产物)人的语言表达是受思维方式支配的思维又影响和制约着语言。东!西方文化的思维方式有着很大的差异!东方人主张“天人合一”。“物我交融”追求和谐与对称平衡重综合,重归纳!重暗示!西方人则主张“人天分立”、“物我分明”崇尚个体思维!个性展示重形式论证重分析。细微、4707曲折挖掘惟恐不尽描写惟恐不周,例如在西方国家里妇女解放是人们关注的一个焦点?在一则题为“Why can't a woman be like a woman”的香水广告中列举了妇女形象、地位变化以及这些变化带来的矛盾和困惑广告最后写道:Cabriole is full of delicuous contradictions.Exactly like the woman who'clever enough to rnjoy being awoman.香水作为一种女性化的商品在这里成为妇女“To befeminist and feminine”的中介!这则广告的创意充分利用了妇女对自身形象的关注细致地分析了妇女解放带给人们的心理困惑强调女性思维博得了广大女性对商品的好感达到了很好的广告效果、译者如果不了解受众的思维方式!广告商所做的广告不仅难以达到促销的目的反而会带来一些意想不到的麻烦。如在英语广告中unique是一个使用频率很高的词汇这在一定程度上反映了西方社会强调个性的思维方式、然而由于中华民族特有的文化心理对于unique的强调难以在汉语广告中达到相应的效果。与之相反在汉语广告中“大宝”牌化妆品的广告语:“儿子一瓶,我一瓶。再给9390老爸来一瓶。我给老婆买一瓶”迎合了注重家庭亲1128情的大众心理!可见不同的民族有着不同的思维方式,迎合人们的思维方式以唤起认同感准确生动地传达商品信息刺激广告受众的购买欲对于成功的广告翻译是十分重要的。2.从文化背景与价值观念差异层面审视广告翻译策略美国人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中把“文化”作为一个中心概念提出来提出文化是一个复合的整体其中包括知识?信仰!艺术!法律。道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯文化的内容如此丰富、是一个民族经过几千年的沉淀、发展和承袭而形成一定社会和社会群体的共同意识和共同规范,不同的民族文化深受其背景的影响。形成其不同的价值观念!语言反映文化文化的核心是传统的价值观念!广告商正是利用这一点竭力迎合人们的价值观念以谋求最大的商业利益,同样是航空广告由于价值观念不同美国航空公司的广告是“Bigthrillsmall bills”(大刺激小价钱)强调刺激、新奇价1047格便宜这是美国人所崇尚的价值观?又如在美国的主流文化中追求成功是压倒一切的主旋律而成功与否乃至成功的大小往往是用金钱来衡量的!基于此一家证券公司打出这样的广告标语:1.BecauseAmericans Want To Succeed Not Just Survive;2 The Will ToSucceed Is Part Of Americans Spirit最后的点睛之笔为The SuccessYou Want We Help You不难想象这则广告将会7902给成功欲极强的美国人留下深刻的印象?又如“:Carefour”是外商投资的超市译为“家乐福”取“家家都快乐和幸福”之意!的确它为都市人提供了衣,食。用等方面的商品成了人们喜爱的购物场所?无独有偶“安而乐”卫生巾同样迎合了国人“平安幸福”的人生价值观让女性感到安全,快乐,又如“可口可乐”和百事可乐”译文和中文谐音而且具有美好的含义,如“乐凯”彩色胶卷的商标音译为“Luck”为“幸福”之意“;Stone”寓意是“坚如磐石”作为“四通”电脑的英文商标充分体现了“四通人”甘做中国电脑的铺路石创世界名牌坚韧不拔的精神,类似的译名还有上海补品来福(Life)果奶“乐百士”(Robust)等等。而法国某公司在中国某地区曾推出“鸦片”牌男用香水本想用鸦片的诱惑力使中国的男人使用“鸦片”牌香水像鸦片一样上瘾,但由于该公司不了解中国人对鸦片二字的感觉不是诱人而是痛恨此广告严1656重挫伤了我国民众的民族自尊心!结果此品牌香水上市后受到消费者的猛烈抨击,鉴于此广告的翻译工作最好由广告受众国的译者去做因为只有受众国的译者才能熟知本国的价值观念才能译出符合本国受众思维方式和文化习惯因而为他们所喜欢的广告语,3.从审美情趣差异层面审视广告翻译策略大众的审美心理与广告的翻译之间存在着非常密切的关系,审美心理是一种综合的文化意识涉及到政治观点!宗教观念,生活方式和风俗习惯等各个方面!中国国民稳固的心里结构以“仁”,“务实”!“忍耐”为基本内容?形成特有的审美取向这里有很大成分是受儒家的“中庸”之道思想方法影响,审美要求“内敛”且有美善统一的自觉要求与西方审美观中的张扬的唯心主义片段性的思维相比更客观一些!西方的审美心理强调主体感情,想象,直觉产生的美!美感受康德美学思想中人的主体能力的影响形成全力张扬的现代主义的审美观这种审美观是非理性的具有意志,直觉、潜意识等方面把握美之本身的唯美化倾向。这种审美心理差异形成了中西广告文化的不同心理、中国人在文化上表现为大一统观念例如重权威、轻事实还有从众心理,有小农意识重实惠轻意念且人格至上、西方人的文化心理结构较为复杂以“人本”。“认知”、“行为”为基本内容。审美情趣是一种综合的文化意识涉及生活方式!风俗习惯等方面!而广告又是面对大众的一种重要的商品宣传手段它要迎合大众的审美心理。广告的翻译没有固定的模式应采用灵活多变的方法最大限度地再现原广告的神韵和风格提倡吸引力、诱惑力和表达方式的大众化同时要尊重普通人的审美情趣!因此广告商要深入了解商品出口国的文化背景了解异域广告受众的审美情趣这一点在出口商品的名称翻译中尤为重要?如我国有种叫“芳芳”的口红国人看到“芳芳”二字心中会产生美好的联想仿佛看到一位美丽善良的少女又好像闻到了她周身袭来的香气,而此商标音译成“Fang Fang”英语国家的消费者听了心中不禁生起一种恐怖之情因为Fang恰好是一个英文单词其义是a snake'spoison tooth(蛇的毒牙)。因此他们联想到的并不是一位涂口红的美丽少女而是毒汁四溅的毒蛇,翻译出现了这一败笔口红的销路便可想而知了、Whisper卫生巾音译为“护舒宝”!Whisper的英文意思是耳语,密谈富含女性用品的形象性和女性味,而翻译为中文时则传达给中国女性消费者的是该产品的功能和优良的品质给人以舒爽、安全、美1118妙的感觉从而达到了名牌效应,再如宝洁公司的洗发用品Head&Shoulder如果仅根据原文直译为“头和肩”或像我国台湾地区一样翻译为“海伦仙杜丝”消费者会感到茫然不知所云而译为“海飞丝”高雅的词义迎合了广告受众的审美情趣使人联想到怡人的大海以及青春美少女飘逸柔顺的秀发随风飞扬的画面自然会激发消费者强烈的购买欲望。优雅的名称对商品来说是一种“包装”对消费者而言是一种“诱惑”!翻译广告时要符合大众的审美情趣只有当一个译名在人的心目中产生与本国消费者相似的美感时该产品才会被接受、4.从传统风俗文化心理及0882民族禁忌层面审视广告翻译策略一个国家,民族都有千百年来形成的风俗文化及审美习惯、因此译者应充分考虑到商品所销国家和地区的文化,历史和风俗尽量避免1801带有文化禁忌色彩的词语和形象这样才不会影响商品的销路!例如:中国有一种电扇商标为“蝙蝠”是因为“蝠”和“福”同音蝙蝠被认为是吉祥的动物、在日本韩国蝙蝠也象征幸福,但是如果翻译为Bat会引起西方人反感、类似的还有Dragon(龙)在我国历史上龙是一个图腾形象而在西方文化中;Dragon却代表罪恶!邪恶、英国人不喜欢Magpie(喜鹊)?大象!伊斯兰教国家对Panda(熊猫)很反感,数字在中西方喜好也有区别。日本不喜欢“4”认为与“死”同音、“7”在欧美国家有积极意义、“13”则象征不幸、出口英国的商标最好不用“666”因为它在圣经里象征魔鬼!还有对花类的青睐禁忌也有区别,如日本人忌讳荷花喜欢樱花意大利人偏爱玫瑰讨厌菊花!翻译时颜色的广告词也不可忽视,如:美国人大都不喜欢紫色;法国人讨厌墨绿色而偏爱蓝色;比利时人最忌蓝色;西方国家以白色象征纯洁把黑色当作死亡、总之各种2816禁忌无奇不有广告翻译者应大力研究。广告语言承载丰富的文化蕴涵!如MercedesBenz的中译“平治”这两个字马上使使人联想到《大学》里所说的“齐家!治国。平天下”。平治汽车是身份的象征车主非富则贵即使不是国家。天下的领导者至少在治!平两方面有些参与、与平治同为名车的BMW译为“宝马”是取B与M的发音、现代的名车就是古代的宝马这两种汽车的翻译就很体现中国的文化内涵迎合了消费者的心理?不熟悉外族文化不了解异域人民的审美心理就会在商标翻译中出现败笔、还有一种出口干电池的商标叫“白象”英译成“WhiteElephant”应该是百分之百的正确,殊不知awhiteelephant这条固定的英文短语意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”,由于翻译中的这一败笔商品的销路可想而知、为了向译者忠实地转达原文的信息和实现广告语的艺术性有时要做适当的文化转换、如0990“玉兔”这一商标英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”。原因是“玉兔”乃是我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子因此它又成为月的代称,将它译成MoonRabbit体现了我国东方文化的风采使英文不易产生异解不会误以为是玉做成的兔子,三,结束语广告语言本身充满2416着丰富的想象力和极大的创造性。促销是它惟一的目的而把一国的广告语译成另一国广告语时由于社会文化、语言!民族心理等多方面的原因这种翻译绝非只是一种一一对应的语码转换!要求译者要具备语言、社会文化!民俗!心理学等,经济市场学!广告原理等方面的知识、   二。参考文献:   三![1]王秉钦:文化翻译学[M].天津:南开大学出版社1995   四![2][美]萨丕尔:语言论[M].北京:商务印书馆1985   五。[3]王佐良:翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社1989,

怎么将围棋与天地变化结合

  围棋与《易经》有许多相通之处。易经道:“无极生太极!太极生两仪!两仪生四象。四象生八卦!八卦生天地万物!”易经的思想认为宇宙是由阴、阳两种相互对立的属性组成的、而在围棋中、黑、白双方恰好也是相互对立的。古代围棋!有黑白四座子、象征四季。以白子先行。黑子后行。象征以白昼开始、夜晚结束。白子其实就是代表了易经中的阳、黑子0792代表了易经中的阴、可以说,阴,阳与黑!白两色棋子相对应、象征黑夜与白昼的交替!用天元来象征宇宙的中心——太极,用黑,白子来象征阴,阳两种对立、矛盾!对抗的属性,可见围棋的文化与《易经》有着很深的渊源!   围棋文化的精髓与道家文化。禅理有着许多相通之处。围棋有着极其丰富的象征力!不同领域的人如文学家。哲学家都能够从围棋中领悟到深奥的道理!比如哲学家能从中看到世界的本源,礼佛者从中看到禅!参道者从9142中看到的是道……、其实每一个人掌握围棋到一定程度,都一定会从围棋中参悟出许多人生的道理!而从围棋领悟到的“道”的深度和高度!则取决于5566你现在人生体验的深度、2542及对围棋的理解程度了,   围棋是有生命的,有“气”才可以活着,有“两口气”才可以永远生存、对于人生的很9549多方面、也需要有“两口气”才会更加的长久、比如人生有了家庭和事业!才有意义。我们生存也必须掌握两种以上的技术或知识。才能长久在社会上发展下去,对于企业来说,也不能只有单一的产品或服务、(人类需要物质和精神这“两口气”才能活,而相对来说!精神这口气更重要!好比操船的舵手)?

十二生肖鸡和马的结合可以么?

双方生肖:鸡:马 男马+女鸡:无法共同生活!她无法忍受你的古怪行径, 女马+男鸡:他不是你的物件,且勿错过更佳人选, 男鸡+女马:你不是她的理想物件,但她对你是真心真意的,你应好好珍惜, 女鸡+男马:最好是分手。你们无法生活在一起、且你会受到伤害,。 ,!

牛马属相的人结合怎样

  勤勤恳恳!生活很充实。

属牛跟属羊结合的明星都有谁

   在十二属相中。绚丽多彩的鸡会给牛有秩序的生活带来阳光、并成为属牛人极好的伙伴。双方都尊重权威人士。喜欢高效率、并具有很强的献身精神!这些共同的品德使使属牛人们结合起来!能够与牛和谐相处的属相还有充满深情的鼠或聪明的蛇。两者都会深深地关心可靠的牛、龙。兔!牛!马,猪!猴和牛比较融洽。但程度稍差!属狗的人会觉得属牛人太乏味、并批评属牛人没有幽默感。牛本身不会介意任性的羊或爱闹事的虎陪伴着属牛人,这两种人会怨恨牛对属牛人们的管辖.、


展开全文