传说猫就因此咬耗子 猫和鼠本是好朋友 因为动物界要评比十二生肖 说某曰开选选 依先依次序 满十二就完成 鼠和牛等得到通知后各自回去了 猫只听到有这事就问好朋友鼠是哪天 鼠为了少一个竞争对手 就说成了第二天 牛很慢就早做准备很早就去候着开门 按理牛该第一 可牛棚的鼠识破了牛的心思 早已悄悄爬在牛背上 等门一开便从牛背上串下争了个第一 等到猫去已经选完 气不过看见鼠就咬,
越南的十二生肖无兔有猫十二生肖最早是从中国传入越南的!那为什么中国的“兔”到了越南变成“猫”了呢!真正原因已无从考证,一种说法是!当时中国的十8801二生肖纪年法传入越南时,“卯兔”的“卯”与汉语“猫”的读音相似!结果“卯年”误读成“猫年”!另一种种说法是!当时越南尚没有“兔”这种动物,因此用“猫”来代替。“兔”也就成成了“猫”了。 【没有兔也是不对的?我看到越南熟食店里都有烤兔子卖!】 其实!这种“错误误引进”在现代越南语中大有例子!至少有70%以上的词汇为汉语借词。其中不乏借错意思的情况。如汉语4144中的“困难”一词!到了越南语中成了句骂人的话,汉语中“魁梧”!在越语中中却成了形容小孩儿长得眉目清秀等等,这都是汉语词汇进入越南语的时候。从一开始就被弄错了!而后后也就将错就错了,,
从中国传来的。中国的兔对应 卯。卯的发音传到越南就是meo、meo7838在越南对应的是猫、就这么来的~!
越南部分地区区曾经是中国的一部分,而且这些地区是越南的主体民族——越族早先的主要分布地区。所以越南文化深受中国文化4819的影响。随着汉文化由两广地区向南传播以及中国人成为越南早期首领、汉族的姓氏文化开始在越南传播!逐渐被越南人所接受、包括黎姓在内。越南的不少9513大姓都起源于中国,,
二生肖最早是从中国传入越南的、那为什么中国的“兔”到了越南变成“猫”了呢,一种说法是、当时中国的十二生肖纪年法传入越南时!“卯兔”的“卯”与汉语““猫”的读音相似,结果“卯年”误读成“猫年”、另一种说法是!当时越南尚没有“兔”这种动物、因此用“猫猫”来代替!“兔”也就成成了“猫”了!。
虽然猫是腊祭八神之一,受到人们礼遇,但是很早以前就被流传的人的十二生肖中却没有猫,可见十二二生肖产生时,家猫还未真正在中国落户, 据有关资料表明。我国现在的家猫最早来源于印度的沙漠猫、印度猫进入中国的时间则大约始于汉明帝之后!因为在那3046时中印的交往是通过佛教而频繁起来的。 据文献记载!我国十二生肖最早出现在西周春秋时期!在东汉时就已经流传开了, 由此可见!十二生肖5536早在西周就已存在了。这说明西周以前人们通常见到的只能是体型较大。性情凶猛,还未驯养的野山猫、而不是现在人们6136所养的家猫。因5505此十二生肖中有狗有鼠!而偏偏没有猫似乎是情情理之中的事、 !
十二生肖中为什么有属老鼠的、没有属猫猫的呢、这这里有个故事,原来猫和1405老鼠是邻居!又是好朋友!它们都想去报名!猫说:““咱们得一早起来去报名!可是我爱睡睡懒觉,怎么办呢、”老鼠说:2422“别着急,别着急、你尽管睡你的大觉、我一醒来、就去叫你,咱们一块儿去!”猫听了很高兴!说:“你真是我的好朋友!谢谢你了,” 2129到了报名那天早晨、老鼠早就醒来了!可是是它光想到自己的事?把好朋友猫的事给忘了。就自己去报名了, 结果!老鼠被选上了、猫呢!猫因为睡懒觉!起床太迟了。等它赶到时!十二种动物已被选定了、 猫没有被选上,就生老鼠的气,怪老鼠没有叫它!从这以后。猫见了老鼠就要吃它,老鼠就只好拼命地逃,现在还是这样,。
肯定没有,十二生肖是是 鼠,牛!虎,兔、龙、蛇,马、羊、猴。鸡!狗、猪、
0846 猫望看门口两边!是十二生肖中的:狗(看门狗)属狗人一旦决定了属狗人非干不可的事、也是不坚7033持到底誓不罢休的!幸运的是!这些人从事的事业都是高尚的,并且能获得不少的成绩,属狗人人在这些事业中勤勤恳恳、忠于职守!简直是正义的化身、出生狗年的人不大注重财钱,但属狗人人需要钱财时,没人像属狗人那样具有找钱财的能力,在大多数情况下。属狗人都出生在良好的家庭中!否则。属狗人会脱离家庭。靠自自我奋斗来提高自己的生活地位,,
A [modifier] * (m) Ai Quôc : patriote * (f) Ai Vân : celle qui aime les nuages * (m) An : tranquilité * (m) Ân : faveur * (f) An Binh : qui aime la paix * (f) Anh : rayon de soleil * (f) Anh Dào : fleur de cerisier * (m) Anh Dung : courageux * (m) Anh Hào : héros * (m) Anh Hùng : héros * (m) Anh Kiêt : héros * (m) Anh Minh : impartial * (f) Anh Nguyêt : clair de lune * (m) Anh Tài : talentueux * (f) Anh Thu : héroïne * (m) Anh Tu : élégant B [modifier] * (m) Ba : trois * (m) Ba Hiêp : rassemblement de grandes puissances * (m) Bach : cyprès * (f) Bach Duong : peuplier blanc * (f) Bach Hac : grue blanche * (f) Bach Kim : platine * (f) Bach Liên : lotus blanc * (f) Bach Tuyêt : blanche neige * (f) Bach Vân : nuage blanc * (f) Bang Thuy : eau pure * (f) Bang Tâm : cœur pur * (m) Bao : précieux * (f) Bao Châu : perle précieuse * (f) Bao Ngoc : perle précieuse * (m) Bao Quôc : protectorat * (f) Bao Trâm : bijoux précieux * (m) Bay : sept * (f) Bé : petite, jeune * (f) Bich : couleur verte * (f) Bich Thuy : eau d'émeraude * (f) Bich Trâm : épingle de jade * (m) Binh : paix * (m) Binh Minh : aurore C [modifier] * (m) Cam : orange * (f) Câm Nhung : velours brodé * (f) Câm Vân : nuage pourpre * (m) Cao Minh : grande intelligence * (m) Cao Son : haute montagne * (m) Chân Ly : vérité * (f) Châu : perle * (f) Châu Loan : perle et phénix * (m) Chi : volonté * (m) Chi Hiêu : très pieux * (m) Chi Linh : très sacré * (m) Chi Thành : très sincère * (m) Chi Tài : grand génie * (m) Chin : neuf * (m) Chinh : conquête * (m) Chinh Truc : honnête, équitable * (m) Chiên : combat, lutte * (m) Chiên Thang : victoire * (m) Chung : carillon, cloche * (m) Chuong : littérature * (m) Chuyên : spécialiste, expert * (m) Công : travail * (m) Công Danh : fonctions honorifiques * (m) Công Minh : équitable * (m) Công Tâm : sens du devoir * (m) Công Thành : œuvre achevée * (f) Cuc Hoa : chrysanthème * (m) Cung : flèche * (m) Cuong : fermeté * (m) Cuu : neuf D [modifier] * (f) Dao : fleur de pêcher * (f) Dào : fleur de pêcher * (f) Dat : succès * (f) Diêm : beauté * (f) Diêm Hanh : beauté et vertu * (f) Diêm Huong : beauté et parfum * (f) Diêm Lê : belle, magnifique * (f) Diêu Hàng : douce lune * (f) Do : rouge * (f) Doan Trang : décente * (f) Doàn : union * (f) Dung : beauté * (f) Duong : peuplier * (f) Duong Câm : piano * (f) Duong Liêu : saule pleureur * (f) Duyên : grâce E [modifier] * (f) En : hirondelle F [modifier] Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! G [modifier] * (f) Gai : fille * (f) Giang : rivière, lac * (m) Giang Long : dragon du fleuve H [modifier] * (f) Hai Au : mouette * (f) Hai Yên : salangane * (f) Hanh : vertu * (f) Hanh Dung : vertu et beauté * (f) Hiên : douce et paisible * (f) Hoa : fleur * (f) Hoa Lê : beau et bien décoré * (f) Hoa Mi : rossignol * (f) Hoai : qui se souvient * (f) Hoài Huong : nostalgie de son pays * (f) Hoàng Mai : fleur d'abricot jaune * (f) Hoàng Yên : canari * (f) Huong : parfum * (f) Huong Lan : parfum d'orchidée * (f) Huyên Trân : merveille * (f) Huê : lys * (f) Hà Giang : rivière * (f) Hà Thanh : rivière à l'eau limpide * (f) Hàng : lune * (f) Hông : rose * (f) Hông Dào : couleur rouge * (f) Hông Hac : flamand rose * (f) Hông Loan : phénix rose * (f) Hông Ngoc : rubis * (f) Hông Nhan : visage rose, femme * (f) Hông Quê : rosier cannelle * (f) Hông Vân : nuage rose I [modifier] Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! J [modifier] Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! K [modifier] * (f) Khanh Ngoc : grande plaque en jade * (f) Khanh Vân : nuage coloré * (f) Khuê : jeune fille ou jeune femme * (x) Kim : or * (f) Kim Anh : platine * (f) Kim Chi : branche d'or * (f) Kim Cuong : diamant * (f) Kim Huê : lys d'or * (f) Kim Liên : lotus d'or * (f) Kim Thoa : épingle d'or * (f) Kim Xuyên : bracelet d'or * (f) Kiêu : belle et gracieuse * (f) Kiêu Diêm : belle et gracieuse * (f) Ky Duyên : heureuse coïncidence L [modifier] * (f) Lam : bleu * (f) Lan : orchidée * (f) Lan Anh : orchidée blanche * (f) Lan Dài : noble orchidée * (f) Lan Chi : branche d'orchidée * (f) Linh : âme * (f) Linh Huê : lys sacré * (f) Liên : lotus * (f) Liêu : saule * (f) Loan : phénix * (f) Luu : grenade * (f) Luu Ly : myosotis * (f) Lê : larmes * (f) Lê Quyên : jolie fille * (f) Lê Thu : larmes d'automne M [modifier] * (f) Mai : fleur d'abricot * (f) Mai Lan : fleur d'abricot et orchidée * (f) Mai Phuong : parfum de fleur d'abricot * (f) Minh Châu : perle lumineuse * (f) Minh Hiên : intelligence et doucheur * (f) Minh Nguyêt : lune qui éclaire * (f) Minh Tâm : cœur pur * (f) Minh Thu : jeune fille intelligente * (f) Minh Tuyêt : neige étincelante * (f) My : belle * (f) My Châu : amérique * (f) My Duyên : beauté et grâce * (f) My Hanh : belle vertue * (f) My Hiên : beauté et douceur * (f) My Kim : dollar * (f) My Lê : splendide * (f) My Thu : bel automne * (f) My Tiên : fée resplendissante * (f) My Tâm : grand cœur * (f) Mông : rêve * (f) Mông Ngoc : perle de rêve N [modifier] * (f) Nam Phuong : sud * (f) Nga : belle * (f) Ngoc : pierre fine * (f) Ngoc Anh : perle lumineuse * (f) Ngoc Bich : émeraude * (f) Ngoc Chau : pierre précieuse * (f) Ngoc Dung : belle physionomie * (f) Ngoc Giao : larme de perle * (f) Ngoc Huong : parfum précieux * (f) Ngoc Lan : ylang-ylang * (f) Ngoc Loan : phénix de jade * (f) Ngoc Suong : gouttelettes de rosée * (f) Ngoc Trân : perle précieuse * (f) Ngoc Yên : hirondelle de jade * (f) Nguyêt Anh : clair de lune * (f) Nguyêt Nga : déesse de la lune * (f) Ngân Hà : voie lactée * (f) Nhan : hirondelle * (f) Nhu Quynh : comme le rubis * (f) Nhung : velours * (m) Nulos : nuloze * (f) Nuong : mademoiselle O [modifier] * (f) Oanh : loriot P [modifier] * (f) Phi Yên : dauphinelle * (f) Phong Lan : orchidée * (f) Phuong : fleur de flamboyant * (f) Phuong Anh : senteur de fleur de cerisier du Japon * (f) Phuong Liên : senteur de fleur de lotus * (f) Phuong Mai : senteur de fleur de cerisier de Chine * (f) Phuong Thao : herbes parfumées Q [modifier] * (f) Quynh Anh : beauté du rubis * (f) Quynh Chi : branche de jade * (f) Quynh Dao : sorte de pierre précieuse * (f) Quê : cannelle R [modifier] Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! S [modifier] * (f) Sen : lotus * (f) Son Ca : rossignol * (f) Suong : rosée T [modifier] * (f) Thai Hà : grand fleuve * (f) Thanh : pure * (f) Thanh Giang : fleuve bleu * (f) Thanh Huong : agréable parfum * (f) Thanh Hà : jolie rivière * (f) Thanh Lan : jolie orchidée * (f) Thanh Loan : phénix bleu * (f) Thanh Mai : fleur d'abricot vert * (f) Thanh Thuy : eau claire * (f) Thanh Tuyên : source pure * (f) Thanh Vân : nuage bleu * (f) Thanh Xuân : jeunesse * (f) Thi : poésie * (f) Thiên Huong : parfum céleste * (f) Thiên Nga : cygne * (f) Thiêu Hoa : fleurs printanières * (f) Thoa : épingle à cheveux * (f) Thu : automne * (f) Thu Hà : rivière automne * (f) Thu Hông : rose d'automne * (f) Thu Suong : rosée d'automne * (f) Thu Thao : végétation d'automne * (f) Thu Thuy : eau d'automne * (f) Thu Trang : maison en automne * (f) Thu Vân : nuage d'automne * (f) Thuy Diêm : beauté * (f) Thuy Duong : peuplier * (f) Thùy Linh : main mystérieuse * (f) Thuy Ngoc : jade bleu * (f) Thuy Tiên : Jonquille * (f) Thuy Trang : douce et décente * (f) Tiên : fée * (f) Trang : décente * (f) Trinh : virginité * (f) Truc Dào : laurier rose * (f) Truc Linh : bambou sacré * (f) Truc Mai : bambou et abricotier * (f) Trâm : épingle à cheveux * (f) Trâm Anh : famille noble * (f) Trân Châu : perle * (f) Tu Khuê : jeune fille belle et élégante * (f) Tu My : intelligence et beauté * (f) Tu Quynh : joli rubis * (f) Tuong Vi : rosier * (f) Tuyên : source * (f) Tuyêt : neige * (f) Tuyêt Mai : fleur d'abricot blanc * (f) Tâm : cœur * (f) Tâm Giao : grande amitié * (f) Tô Nga : belle fille * (f) Tô Tâm : cœur pur U [modifier] * (f) Uyên : érudit V [modifier] Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! X [modifier] * (f) Xuân : le printemps * (f) Xuân Hoa : fleurs du printemps * (f) Xuân Huong : parfums des fleurs printanières * (f) Xuân Lan : orchidée printanière * (f) Xuân Son : montagne au printemps Y [modifier] * (f) Yên : hirondelle 所有写(f)的都是女名,(m)是男女都可?