驴友阁 >风水知识 >生肖运势

为什么越南十二生肖有猫无兔

  因为兔子被吃光光了,

十二生肖的年份

  卯兔:2011. 1999. 1987. 1975. 1963. 1951. 1939. 1927. 1915.   寅虎:2010. 1998. 1986. 1974. 1962. 1950. 1938. 1926. 1914.   丒牛:2009. 1997. 1985. 1973. 1961. 1949. 1937. 1925. 1913.   子鼠:2008. 1996. 1984. 1972. 1960. 1948. 1936. 1924. 1912.   亥猪:2007. 1995. 1983. 锭971. 1959. 1947. 1935. 1923. 1911.   戎狗:2006. 1994. 1982. 1970. 1958. 1946. 1934. 1922. 1910.   酉鸡:2005. 1993. 1981. 1969. 1957. 1945. 1933. 1921. 1909.   申猴:2004. 1992. 1980. 1968. 1956. 1944. 1932. 1920. 1908.   未羊:2003. 1991. 1979. 1967. 1955. 1943. 1931. 1919. 1907.   午马、2002. 1990. 1978. 1966. 1954. 1942. 1930. 1918. 1906.   巳蛇:2001. 1989. 1977. 1965. 1953. 1941. 1929. 1917. 1905.   辰龙:2000. 1988. 1976. 1964. 1952. 1940. 1928. 1916. 1904.   回答完毕。釆纳最佳答案哦!不然白0840辛苦啦?先谢哈。

十二生肖与年份

  干支纪年。年份分为子年。丑年!寅年。卯年。辰年,巳年!午年 。未年,申年,酉年、戌年,亥年!对应的生肖是9049:子年鼠!丑年牛、寅年虎!卯年兔!辰年龙,巳年蛇,午年马、未年羊、申年猴。酉年鸡!戌年狗,亥年猪。!

越南民间的属相猫怎样解释的

  从中国传来的,中国的兔对应 卯,卯的5274发音传到越南就是meo。meo在越南对应的是猫!就这么来的~、

越南生产 的 旗鱼 是否 可以生吃?

  1。一般还是不要生吃   2!除非加工过    3?但也要0534注意量   4,每个人的体质也不一样   5,没有一个标准的、

我国民间通常用12种动物(十二生肖)来表示不同的年份.它们排列顺序如下:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、

  (2008-1979)÷12、=29÷12!=2…5,所以2008年是鼠年.答:2008年是鼠年.,

越南自助游注意事项有哪些?

  越南人忌讳三人合影!不能用一根火柴或打火机连续给三个人点烟、不愿让人摸头顶、席地而坐时不要把脚对着人!在越南不能随意摸2275别人的头部!包括小孩!当村寨路口悬挂绿色树枝时。是禁止入内的标志!外人不得入内、我上次找了家旅游俱乐部安排行程。非常不错、注意什么都告诉我了、最厉害的是他们的电子导游。在国外还能中文导航、行程也是他们当地的旅行达人设计的、他3806们叫青蛙之旅!

请提供一些常见的越南女孩名字

  A [modifier]   * (m) Ai Quôc : patriote   * (f) Ai Vân : celle qui aime les nuages   * (m) An : tranquilité   * (m) Ân : faveur   * (f) An Binh : qui aime la paix   * (f) Anh : rayon de soleil   * (f) Anh Dào : fleur de cerisier   * (m) Anh Dung : courageux   * (m) Anh Hào : héros   * (m) Anh Hùng : héros   * (m) Anh Kiêt : héros   * (m) Anh Minh : impartial   * (f) Anh Nguyêt : clair de lune   * (m) Anh Tài : talentueux   * (f) Anh Thu : héroïne   * (m) Anh Tu : élégant   B [modifier]   * (m) Ba : trois   * (m) Ba Hiêp : rassemblement de grandes puissances   * (m) Bach : cyprès   * (f) Bach Duong : peuplier blanc   * (f) Bach Hac : grue blanche   * (f) Bach Kim : platine   * (f) Bach Liên : lotus blanc   * (f) Bach Tuyêt : blanche neige   * (f) Bach Vân : nuage blanc   * (f) Bang Thuy : eau pure   * (f) Bang Tâm : cœur pur   * (m) Bao : précieux   * (f) Bao Châu : perle précieuse   * (f) Bao Ngoc : perle précieuse   * (m) Bao Quôc : protectorat   * (f) Bao Trâm : bijoux précieux   * (m) Bay : sept   * (f) Bé : petite, jeune   * (f) Bich : couleur verte   * (f) Bich Thuy : eau d'émeraude   * (f) Bich Trâm : épingle de jade   * (m) Binh : paix   * (m) Binh Minh : aurore   C [modifier]   * (m) Cam : orange   * (f) Câm Nhung : velours brodé   * (f) Câm Vân : nuage pourpre   * (m) Cao Minh : grande intelligence   * (m) Cao Son : haute montagne   * (m) Chân Ly : vérité   * (f) Châu : perle   * (f) Châu Loan : perle et phénix   * (m) Chi : volonté   * (m) Chi Hiêu : très pieux   * (m) Chi Linh : très sacré   * (m) Chi Thành : très sincère   * (m) Chi Tài : grand génie   * (m) Chin : neuf   * (m) Chinh : conquête   * (m) Chinh Truc : honnête, équitable   * (m) Chiên : combat, lutte   * (m) Chiên Thang : victoire   * (m) Chung : carillon, cloche   * (m) Chuong : littérature   * (m) Chuyên : spécialiste, expert   * (m) Công : travail   * (m) Công Danh : fonctions honorifiques   * (m) Công Minh : équitable   * (m) Công Tâm : sens du devoir   * (m) Công Thành : œuvre achevée   * (f) Cuc Hoa : chrysanthème   * (m) Cung : flèche   * (m) Cuong : fermeté   * (m) Cuu : neuf   D [modifier]   * (f) Dao : fleur de pêcher   * (f) Dào : fleur de pêcher   * (f) Dat : succès   * (f) Diêm : beauté   * (f) Diêm Hanh : beauté et vertu   * (f) Diêm Huong : beauté et parfum   * (f) Diêm Lê : belle, magnifique   * (f) Diêu Hàng : douce lune   * (f) Do : rouge   * (f) Doan Trang : décente   * (f) Doàn : union   * (f) Dung : beauté   * (f) Duong : peuplier   * (f) Duong Câm : piano   * (f) Duong Liêu : saule pleureur   * (f) Duyên : grâce   E [modifier]   * (f) En : hirondelle   F [modifier]   Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !   G [modifier]   * (f) Gai : fille   * (f) Giang : rivière, lac   * (m) Giang Long : dragon du fleuve   H [modifier]   * (f) Hai Au : mouette   * (f) Hai Yên : salangane   * (f) Hanh : vertu   * (f) Hanh Dung : vertu et beauté   * (f) Hiên : douce et paisible   * (f) Hoa : fleur   * (f) Hoa Lê : beau et bien décoré   * (f) Hoa Mi : rossignol   * (f) Hoai : qui se souvient   * (f) Hoài Huong : nostalgie de son pays   * (f) Hoàng Mai : fleur d'abricot jaune   * (f) Hoàng Yên : canari   * (f) Huong : parfum   * (f) Huong Lan : parfum d'orchidée   * (f) Huyên Trân : merveille   * (f) Huê : lys   * (f) Hà Giang : rivière   * (f) Hà Thanh : rivière à l'eau limpide   * (f) Hàng : lune   * (f) Hông : rose   * (f) Hông Dào : couleur rouge   * (f) Hông Hac : flamand rose   * (f) Hông Loan : phénix rose   * (f) Hông Ngoc : rubis   * (f) Hông Nhan : visage rose, femme   * (f) Hông Quê : rosier cannelle   * (f) Hông Vân : nuage rose   I [modifier]   Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !   J [modifier]   Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !   K [modifier]   * (f) Khanh Ngoc : grande plaque en jade   * (f) Khanh Vân : nuage coloré   * (f) Khuê : jeune fille ou jeune femme   * (x) Kim : or   * (f) Kim Anh : platine   * (f) Kim Chi : branche d'or   * (f) Kim Cuong : diamant   * (f) Kim Huê : lys d'or   * (f) Kim Liên : lotus d'or   * (f) Kim Thoa : épingle d'or   * (f) Kim Xuyên : bracelet d'or   * (f) Kiêu : belle et gracieuse   * (f) Kiêu Diêm : belle et gracieuse   * (f) Ky Duyên : heureuse coïncidence   L [modifier]   * (f) Lam : bleu   * (f) Lan : orchidée   * (f) Lan Anh : orchidée blanche   * (f) Lan Dài : noble orchidée   * (f) Lan Chi : branche d'orchidée   * (f) Linh : âme   * (f) Linh Huê : lys sacré   * (f) Liên : lotus   * (f) Liêu : saule   * (f) Loan : phénix   * (f) Luu : grenade   * (f) Luu Ly : myosotis   * (f) Lê : larmes   * (f) Lê Quyên : jolie fille   * (f) Lê Thu : larmes d'automne   M [modifier]   * (f) Mai : fleur d'abricot   * (f) Mai Lan : fleur d'abricot et orchidée   * (f) Mai Phuong : parfum de fleur d'abricot   * (f) Minh Châu : perle lumineuse   * (f) Minh Hiên : intelligence et doucheur   * (f) Minh Nguyêt : lune qui éclaire   * (f) Minh Tâm : cœur pur   * (f) Minh Thu : jeune fille intelligente   * (f) Minh Tuyêt : neige étincelante   * (f) My : belle   * (f) My Châu : amérique   * (f) My Duyên : beauté et grâce   * (f) My Hanh : belle vertue   * (f) My Hiên : beauté et douceur   * (f) My Kim : dollar   * (f) My Lê : splendide   * (f) My Thu : bel automne   * (f) My Tiên : fée resplendissante   * (f) My Tâm : grand cœur   * (f) Mông : rêve   * (f) Mông Ngoc : perle de rêve   N [modifier]   * (f) Nam Phuong : sud   * (f) Nga : belle   * (f) Ngoc : pierre fine   * (f) Ngoc Anh : perle lumineuse   * (f) Ngoc Bich : émeraude   * (f) Ngoc Chau : pierre précieuse   * (f) Ngoc Dung : belle physionomie   * (f) Ngoc Giao : larme de perle   * (f) Ngoc Huong : parfum précieux   * (f) Ngoc Lan : ylang-ylang   * (f) Ngoc Loan : phénix de jade   * (f) Ngoc Suong : gouttelettes de rosée   * (f) Ngoc Trân : perle précieuse   * (f) Ngoc Yên : hirondelle de jade   * (f) Nguyêt Anh : clair de lune   * (f) Nguyêt Nga : déesse de la lune   * (f) Ngân Hà : voie lactée   * (f) Nhan : hirondelle   * (f) Nhu Quynh : comme le rubis   * (f) Nhung : velours   * (m) Nulos : nuloze   * (f) Nuong : mademoiselle   O [modifier]   * (f) Oanh : loriot   P [modifier]   * (f) Phi Yên : dauphinelle   * (f) Phong Lan : orchidée   * (f) Phuong : fleur de flamboyant   * (f) Phuong Anh : senteur de fleur de cerisier du Japon   * (f) Phuong Liên : senteur de fleur de lotus   * (f) Phuong Mai : senteur de fleur de cerisier de Chine   * (f) Phuong Thao : herbes parfumées   Q [modifier]   * (f) Quynh Anh : beauté du rubis   * (f) Quynh Chi : branche de jade   * (f) Quynh Dao : sorte de pierre précieuse   * (f) Quê : cannelle   R [modifier]   Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !   S [modifier]   * (f) Sen : lotus   * (f) Son Ca : rossignol   * (f) Suong : rosée   T [modifier]   * (f) Thai Hà : grand fleuve   * (f) Thanh : pure   * (f) Thanh Giang : fleuve bleu   * (f) Thanh Huong : agréable parfum   * (f) Thanh Hà : jolie rivière   * (f) Thanh Lan : jolie orchidée   * (f) Thanh Loan : phénix bleu   * (f) Thanh Mai : fleur d'abricot vert   * (f) Thanh Thuy : eau claire   * (f) Thanh Tuyên : source pure   * (f) Thanh Vân : nuage bleu   * (f) Thanh Xuân : jeunesse   * (f) Thi : poésie   * (f) Thiên Huong : parfum céleste   * (f) Thiên Nga : cygne   * (f) Thiêu Hoa : fleurs printanières   * (f) Thoa : épingle à cheveux   * (f) Thu : automne   * (f) Thu Hà : rivière automne   * (f) Thu Hông : rose d'automne   * (f) Thu Suong : rosée d'automne   * (f) Thu Thao : végétation d'automne   * (f) Thu Thuy : eau d'automne   * (f) Thu Trang : maison en automne   * (f) Thu Vân : nuage d'automne   * (f) Thuy Diêm : beauté   * (f) Thuy Duong : peuplier   * (f) Thùy Linh : main mystérieuse   * (f) Thuy Ngoc : jade bleu   * (f) Thuy Tiên : Jonquille   * (f) Thuy Trang : douce et décente   * (f) Tiên : fée   * (f) Trang : décente   * (f) Trinh : virginité   * (f) Truc Dào : laurier rose   * (f) Truc Linh : bambou sacré   * (f) Truc Mai : bambou et abricotier   * (f) Trâm : épingle à cheveux   * (f) Trâm Anh : famille noble   * (f) Trân Châu : perle   * (f) Tu Khuê : jeune fille belle et élégante   * (f) Tu My : intelligence et beauté   * (f) Tu Quynh : joli rubis   * (f) Tuong Vi : rosier   * (f) Tuyên : source   * (f) Tuyêt : neige   * (f) Tuyêt Mai : fleur d'abricot blanc   * (f) Tâm : cœur   * (f) Tâm Giao : grande amitié   * (f) Tô Nga : belle fille   * (f) Tô Tâm : cœur pur   U [modifier]   * (f) Uyên : érudit   V [modifier]   Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue !   X [modifier]   * (f) Xuân : le printemps   * (f) Xuân Hoa : fleurs du printemps   * (f) Xuân Huong : parfums des fleurs printanières   * (f) Xuân Lan : orchidée printanière   * (f) Xuân Son : montagne au printemps   Y [modifier]   * (f) Yên : hirondelle   所有写(f)的都是女名,(m)是男女都可!

去越南旅游有哪些注意事项

  旅游注意事项   越南的英语普及程度很低!只有旅1170游城市和热门景点附近的商贩会说英语,而且地方7079口音浓重。随行途中最好能下载翻译软件和纸币、以便和当地居民交流,或者可以聘用当地正规导游,   胡志明市整体比较安全,不过在范老五街要注意小偷、保护好自己的随身物品、如遇见任何情况,应立即联系当地警察、   出入境注意事项   1!和多数签证不同!越南签证的有效期和停3458留时间重叠计算、   2!入境时携带7000美元以上(2万元人民币或其他等值货币)!300克以上黄金等必须申报。否则出境时。超出部分将被越南海关没收!   3。枪支。鞭炮。各种麻醉品,毒品,各种黄色!反动的书刊!影碟。烟(随带的除外)。古董。未经0240检疫的动植物?不允许入境!   4!中国国家公务员不能将其工作证带入境、   5!大件越南红木家具不允许带出境   6,国内组团出访。如团费交由专人携带。入境时需申报。或分散保管。否则出境时超出3000美元部分将被越南海关没收!外国人处境越南时可免税携带香烟200支。雪茄烟50支、烟草250克!酒类1公升、,

越南国有多少潘姓人口

越南社会主义共和国(英语:Socialist Republic of Vietnam!越南语:Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam)、简称越南(Vietnam)?是亚洲的一个社会主义国家、 !


展开全文