此诗借游3647览古迹,表达了诗人对蜀汉丞相诸葛亮雄才才大略,辅佐两朝、忠心报国的称颂以及对他出师未捷而身死的惋惜之情。,
是《蜀相》! 自:空, 空:白白的。 映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好(hǎo)音:这两句写祠内景物,杜甫极推重诸葛亮!他此来并非为了赏玩美景。“自”“空”二字含情。是说碧草映阶。不9487过自为春色,黄鹂隔叶、亦不过过空作好音?3259他并无心赏玩,倾听。因为他所景仰的人物已不可得见、 原诗:: 丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。 映阶碧草自春色。隔叶黄鹂空好音, 三顾频烦天下计。3577两朝开济老臣心, 出师未捷身先死。长使使英雄泪满襟, 【注解】 蜀相:三国时蜀国丞相、指诸葛亮! 锦官城:现四川省成都市, 森森:树木茂盛繁密的样子、 自:空。 三顾:指刘备三顾茅庐, 两朝:刘备。刘禅父子两朝、 开济:指帮助刘备开国和辅佐刘禅继位!开、开创,济、扶助。 【译文】 丞相的祠堂堂要到哪里寻找。在锦官城外柏树繁茂的地方。 映着石阶的绿草自成一片春色,隔着树叶的黄鹂徒有好听的声音! 三顾茅庐频繁讨论天下大计。辅佐两代君主忠心耿耿。 出师还没有取得最后的胜利就先病死了。常使后世的英雄泪满衣襟、。
1,简述: 《蜀相》是唐代诗人杜甫定居成都草堂后、翌年游览武侯祠时创作的一首咏史怀古诗、此诗借借游览古迹?表达了诗人对蜀汉丞相诸葛亮雄才大略。辅佐两朝,忠心报国的称颂以及对他出师未捷而身死的惋惜之情,诗中既有尊蜀正统的观念!又有才困时艰的感慨,字里行间寄寓感物思人的情怀,这首七律章法曲折宛转、自然紧凑、前两联记记行写景、洒洒脱脱,后两联议事论人。忽变沉郁。全篇由景到人,由寻找瞻仰仰到追述回顾。由感叹缅怀到泪流满襟、顿挫豪迈,几度层折,全诗所怀者大!所感者深。雄浑悲壮、沉郁顿挫、具有震撼人心的巨大力量, 2。原诗: 蜀相 杜甫 丞相相祠堂何处寻,锦官城外柏森森! 映阶碧草自春色、隔叶黄鹂空好音, 三三顾频烦天下计。两朝开济老老臣心, 出师未捷身身先死、长使英雄泪满襟! 3。译文: 何处去寻找武侯诸葛亮的祠堂,在成都城外那柏树茂密的地方。 碧草照照映台阶自当显露春色,4105树上的黄鹂隔枝空对婉转鸣唱? 定夺天下7611先主曾三顾茅庐拜访,辅佐两朝开国与继业忠诚满腔, 可惜出师伐魏未捷而病亡军中!常使历代英雄们对此涕泪满裳、。
光从从属相上看。属狗的和属兔的是卯与戌相合的,其次是虎和马是三合局的半合!龚与龙是辰戌相冲的、与鸡是酉1573戌相害的,!
恶ノ娘. むかしむかしあるところに 很久很久以前 mu ka shi mu ka shi a ru to ko ro ni 【mu ka xi mu ka xi a lu tuo kuo luo ni】 恶逆非道の王国の 在某个大恶不道的王国 a ku gya ku hi do u no o u ko ku no 【a ku giya ku hi duo u nuo o wu kuo ku nuo】 顶点に君临するは 有一位君临天下 ch o u te n ni ku n ri n su ru wa 【qi u】u tie en ni ku en li en su lu wa】 齢十四の王女样 芳龄十四的公主 re i ju yo n no o u jo sa ma 【lie yi jiu yo en nuo o wu jiu sa ma】 绚烂豪华な调度品 豪华绚丽的用品 ke n ra n go u ka na ch o u do hi n 【ki ei】en la en guo wu ka na 【qi u】u duo hi en】 颜のよく似た召使 面容相似的下仆 ka o no yo ku ni ta me shi tsu ka i 【kao o nuo yo ku ni ta mie xi cu ka yi】 爱马の名前はジョセフィーヌ 名为约瑟芬的爱马 a i ba no na ma e wa JOSEFI-NU 【a yi ba nuo na ma ei wa 【josefl-nu【英语】 全てが全て彼女のもの 全部全部都属于她 su be te ga su be te ka no jo no mo no 【su bie tie ga su bie tie ka nuo jiu nou mo nuo】 お金が足りなくなったなら 金钱不够挥霍 o ki n ga ta ri na ku na ta na ra 【o ki en ga ta li na ku na ta na la】 愚民どもから榨りとれ 就从愚民身上榨取 gu mi n do mo ka ra Shi bo ri to re 【gu mi en duo mo ka la xi bo li tuo lie】 私に逆らう者たちは 所有反抗我的人 wa ta shi ni Sa ka ra u mo no ta chi wa 【wa ta xi ni sa ku ra wu mo nuo ta qi wa】 肃清してしまえ 全部格杀勿论 shu ku se i shi te shi ma e 【shu:中文xiu-wu】ku 【se:中文:si-ei】yi xi tie xi ma ei “さあ!ひざまずきなさい!” “快给我跪下,” “sa a,hi za ma zu ki na sa i!” 【sa a,hi za mu zu ki na sa i】 恶の华 可怜に咲く 恶之花 楚楚盛放 a ku no ha na ka re n ni sa ku 【a ku nuo ha na ka lie en ni sa ku】 鲜やかな彩りで 鲜艳的姿彩 a se n ya ka na i ro do ri de 【a si-ei en ya ka na yi luo duo li die】 周りの哀れな杂草は 四周可怜的杂草们 ma wa ri no a w a re na za so u wa 【ma wa li nuo a wa lie na za sou wu wa】 呜呼 养分となり朽ちていく 呜呼 变成养分腐烂枯朽 a a yo u bu n to na ri ku chi te i ku 【a a yo wu bu en tuo na li ku qi tie yi ku】 暴君王女が恋するは 暴君公主爱上的是 bo u ku n o u jo ga ko i su ru wa 【bo wu ku en o wu jiu ga kuo yi su lu wa】 海の向こうの青い人 大洋彼岸的蓝衣青年 u mi no mu ko u no a o i ni n 【wu mi nuo mu kuo wu nuo a o yi ni en】 だけども彼は邻国の 但他却对邻国的 da ke do mo ka re wa ri n go ku no 【da ki-e duo mo ka lie wa li en guo ku nuo】 绿の女にひとめぼれ 绿衣少女一见钟情 mi do ri no on na ni hi to me bo re 【mi duo li no o en na ni hi tuo mie bo lie】 嫉妒に狂った王女样 忌妒发狂的公主 shi to ni ku ru ta o u jo sa ma 【xi tuo ni ku lu ta o wu jiu sa ma】 ある日大臣を呼び出して 某天唤来了大臣 a ru ni chi da i shi no yo bi da sh i te [a lu ni qi da yi xi nuo yo bi da 【xi——延长一拍】tie] 静かな声で言いました 平静地下令吩咐 shi zu ka na ko e de i i ma shi ta [xi zu ka na kuo ei die yi yi ma xi ta] “绿の国を灭ぼしなさい” “灭了那个绿之国” “mi do ri no ku ni o ho ro bo shi na sa i ” [mi duo li nuo ku ni o huo luo bo xi na sa i] 几多の家が烧き払われ 无数的房屋烧毁了 i ku ta no i e ga ya ki ha ra wa re [i ku ta nuo yi ei ga ya ki ha la wa lie] 几多の命が消えていく 无数的生命消失了 i ku ta no i no chi ga ki e te i ku [i ku ta nuo yi nuo qi ga ki ei 【tie——延长一拍】ku] 苦しむ人々の叹きは 苦难人民的哀叹声 ku ru shi mu hi to bi to no na ge ki wa [ku lu xi mu hi tuo bi tuo nuo na gi-e ki wa] 王女には届かない 传不到公主的耳里 o u jo ni wa to do ka na i [o wu jiu ni wa tuo duo ka na yi ] “あら?おやつの时间だわ” “哎呀 是下午茶时间了” “a ra 、o ya tsu no ji ka n da wa” [a la o ya cu nuo ji ka en da wa] 恶の华 可怜に咲く 恶之花 楚楚盛放 a ku no ha na ka re n ni sa ku [a ku nuo ha na ka lie en ni sa ku ] 狂おしい彩りで 疯狂的姿彩 ku ru o shi i ro do ri de [ku lu o xi yi luo duo li die] とても美しい花なのに 开的如此美丽的花 to te mo u tsu ku shi i ha na na no ni [tuo tie mo wu cu ku xi yi ha na na no ni ] 呜呼 棘が多すぎて触れない 呜呼 却因多刺而无法碰触 a na tsu me ga o su gi te fu re na i [a na cu mie ga o su gi tie fu lie na yi ] 恶の王女を倒すべく 应该打倒万恶的公主 a ku no o u jo o ta o su be ku [a ku nuo o wu jiu o ta o su bie ku ] ついに人々は立ち上がる 人们终于揭竿而起 tsu i ni hi to bi to wa ta chi a ga ru [cu yi ni hi tuo bi tuo wa ta qi a ga lu ] 乌合の彼らを率いるは 率领这群乌合之士的 u go u no ka re ra o hi ki i ru wa [wu guo wu nuo ka lie la o hi ki yi lu wa] 赤き铠の女剑士 是身着赤铠的女剑士 a ka ki yo ro i no o n na ke n shi [a ka ki yo luo yi nuo o en na ki-e en xi ] つもりにつもったその怒り 积蓄已久的愤怒 tsu mo ri ni tsu mo ta so no i ka ri [cu mo li ni cu mo ta suo nuo yi ka li ] 国全体を包み迂んだ 弥漫了整个国家 ku ni ze n ta i o tsu tsu mi ko n da [ku ni zi-e en ta yi o cu cu mi kuo en da ] 长年の战で疲れた 长年征战疲惫不堪的士兵 na ga ne n no Se n de tsu ka re ta [na ga nie en nuo si-e en die cu ka lie ta ] 兵士たちなど敌ではない 根本不是对手 he i shi ta chi na do te ki de ha na i [hi yi xi ta qi na duo tie ki die ha na yi] ついに王宫は围まれて 王宫终于被包围 tsu i ni o u kyu wa ka ko ma re te [cu yi ni o wu ki-o wa ka kuo ma lie tie ] 家臣たちも逃げ出した 家仆也四散逃跑 ka shi n ta chi mo ni ge da shi ta [ka xi en ta qi mo ni gi-e da xi ta] 可爱く可怜な王女样 可爱又可怜的公主 ka wa i ka re n na o u jo sa ma [ka wa yi ka lie en na o wu jiu sa ma ] ついに捕らえられた 最终落入敌手 tsu i ni to ra e ra re ta [cu yi ni tuo la ei la lie ta ] “この 无礼者!1502” “这个无礼的家伙!” ko no bu re i mo no [kuo nuo bu lie yi mo nuo ] 恶の华 可怜に咲く 恶之花 楚楚盛放 a ku no ha na ka re n ni sa ku [a ku nuo ha na ka lie en ni sa ku ] 悲しげな彩りで 悲哀的姿彩 ka na shi ge na i ro do ri de [ka na xi gi-e na yi luo duo li die ] 彼女のための乐园は 为她而建的乐园 ka no jo no ta me no ra ku e n wa [ka nuo jiu nuo ta mie nuo la ku ei en wa] 呜呼 もろくもはかなく崩れてく 呜呼 如同虚幻一般轻易瓦解崩塌 a mo ro ku mo ha ka na ku ku zu re te ku 【a mo luo ku mo ha ka na ku ku zu lie tie ku】 むかしむかしあるところに 很久很久以前 mu ka shi mu ka shi a ru to ko ro ni 【mu ka xi mu ka xi a lu tuo kuo luo ni】 恶逆非道の王国の 在某个大恶不道的王国 a ku gya ku hi do u no o u ko ku no 【a ka gi-ya ku hi duo wu nuo o wu kuo ku nuo】 顶点に君临するは 有一位君临天下 ch o u te n ni ku n ri n su ru wa 【qi-o wu tie en ni ku en li en su lu wa】 齢十四の王女样 芳龄十四的公主 re i ju yo n no o u jo sa ma 【lie yi jiu yuo en nuo o wu jiu sa ma】 处刑の时间は午后三时 处刑时间是下午三点 sho ke i no ji ka n wa go go sa n ji 【shou-o ki-e yi nuo ji ka en wa guo guo sa sa en ji】 教会の钟が鸣る时间 教堂钟声敲响的时刻 kyo u ka i no ka ne ga na ru ji ka n 【ki-o wu ka yi nuo banie ga na lu ji ka en】 王女と呼ばれたその人は 被唤作公主的那个人 o u jo to yo ba re tas o no ni n wa 【o wu jiu tuo yo ba lie ta suo nuo ni en wa】 一人牢屋で何を思う 独自在牢里想些什么 hi to ri ro u ya de na ni o o mo u 【hi tuo li luo wu ya die na ni o o mo wu】 ついにその时はやってきて 行刑的时刻终于来临 tsu i ni so no to ki ha ya te ki te 【cu yi ni sou nuo tuo ki ha ya tie ki tie】 终わりを告げる钟が鸣る 宣告终结的钟声响起 o wa ri o tsu ge ru ka ne ga na ru 【o wa li o cu gi-e lu ka nie ga na lu】 民众などには目もくれず 对民众之辈不屑一顾 mi n shu na do ni wa me mo ku re zu 【mi en xiu na duo ni wa mie mo ku lie zu】 -彼女-はこういった 她如此说道 ka no jo ha ko u i ta 【ka nuo jiu ha kuo wu yi ta】 “あら。おやつの时间6100だわ” “哎呀 是下午茶时间了” “a ra、o ya tsu no ji ka n da wa” 【a la、o ya cu nuo ji ka en da wa】 恶の华 可怜に散る 恶之花 楚楚凋零 る/a ku no ha na ka re n ni chi ru 【yo a ku nuo ha na ka lie en ni qi lu】 鲜やかな彩りで 鲜艳的姿彩 a se n ya ka na i ro do ri de 【a si-e en ya ku na yi luo duo li die】 のちの人々はこう语る 后世之人如此相传 no chi no hi to bi to ha ko u ka ta ru 【nuo qi nuo hi tuo bi tuo ha kuo wu ka ta lu】 呜呼 彼女は正に恶ノ娘 呜呼 她正是个万恶之女 a ka no jo wa ma sa ni a ku no mu su me 【a ka nuo jiu wa ma sa ni a ku nuo mu su mie】 纯手打~望采纳~不会就问吧~、
杜 甫 待 客 相传,唐代大诗人杜甫弃官以后漂泊到四川、在成都西郊盖了一所草堂! 一天。唐代著名边塞诗人岑参也漂游至成都。特地前往杜甫草堂拜访! 杜甫与岑参意外相逢。很是高兴。当下取出酒来。吩7765咐家人设宴招待,可是、杜甫的妻子翻遍了所有的柜子。仅仅找出了两个鸡蛋!一棵葱!权可充当下酒菜! 杜妻4598好不为难?3150私下告知杜甫。不料杜甫竟若无其事地说:“君子之交淡如水。依我看。家中有啥吃啥,倾其所有,以诚相待就是了。” 不一会儿,杜甫家待客的第一道菜便端上来了!原来这第一道菜是两个蛋黄做成的!而蛋黄之间又极巧妙地夹放了一根葱叶、杜甫十分热情地6980举起筷,轻声吟道:“两个4890黄鹂鸣翠柳┅┅” 久别重逢!岑参见杜甫仍把自己己当作志同道合的挚友?欣慰之余,当4291下与杜甫举杯豪饮。倍觉亲切! 紧接着。第二道菜也端上来了,岑参见状不觉一怔、原来这道菜是用两个蛋清做成的、8133乍一看让人觉得有些寒酸,但随着杜甫那“一行白鹭上青天”的诗句吟出,这道菜便别有一番情趣了! 第三道菜是杜妻用一截葱白制作的,看起起来并不怎样!可它在大诗人的眼里却同样也有了生机、 “窗含西岭千秋雪……” “妙啊……真妙”,岑参一边兴兴高采烈地品着酒。一边赞不绝口, 这个时候。杜甫家待客的最后一道菜菜端上来了!岑参见状更是惊喜不已、原来这道菜仅是一一大碗冒热气的清水汤,而汤水上面居然漂荡着像船2410儿一样的两个鸡蛋壳!见此情景,早已处于亢奋状态的岑参禁不住也诗诗兴大发,几几乎与大诗人同时脱口而出: “门泊东吴万里船、” 诗成酒毕!两个人同时时开怀大笑。从此、两个鸡蛋一棵葱一首诗。把两位大诗人的心牵得更近了,!
生肖为虎!威风凛凛,
功盖三分国。名高八阵图, 江流石不转。遗恨失吞吴, 八阵图 杜甫、
描写的修辞手法: 全诗有修辞对偶 “两个”!“一行”句有倒装 两个黄鹂(于)翠柳(头)鸣 倒装后鸣与翠字同放,隐有移觉之意,亦觉和谐 “窗含”!“门泊”句有互文见义,“万里”含夸张 描写角度: 远近结合 数词“两个”“一行”“千秋”“万里”的扩大化伴随了空间的扩大化,从“翠柳”间至“青天”再至“西岭”最后至“万里”,由近及远,由小空间及大空间 动静结合 “黄鹂鸣”!“白鹭上”为动,“翠柳”“青天”,“千秋雪”含于窗,“万里船”泊于门门为静 描写的表现手法: 白描 语言简练却也有些渲染,如黄!翠、白!青的的明快色彩,于工笔与白描之间,偏白描 借景抒情、
杜甫(七一二~七七零)七一二年、农历是壬子年、生肖属鼠!、