驴友阁 >女人面相 >算命大全

求一首诗的名字

  1) 德文原版 (21.II.20, abends 7h im Zug nach Berlin)   Erinnerung an die Marie A. (by Bertolt Brecht)   An jenem Tag im blauen Mond September   Still unter einem jungen Pflaumenbaum   Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe   In meinem Arm wie einen holden Traum.   Und über uns im schönen Sommerhimmel   War eine Wolke, die ich lange sah   Sie war sehr weiß und ungeheuer oben   Und als ich aufsah, war sie nimmer da.   Seit jenem Tag sind viele, viele Monde   Geschwommen still hinunter und vorbei.   Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen   Und fragst du mich, was mit de Liebe sei?   So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern   Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.   Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer   Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.   Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen   Wenn nicht die Wolke dagewesen wär   Die weiß ich noch und werd ich immer wissen   Sie war sehr weiß und kam von oben her.   Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer   Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind   Doch jene Wolke blühte nur Minuten   Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.   2) 英文译本   V1: Knut W. Barde 译   Memory of Marie   On that day in the blue moon of September   Quietly under a young plum tree   Is where I held her, the still pale love   In my arm like a lovely dream.   And above us in the beautiful summer sky   was a cloud, which I saw for a long time   It was very white and immensely high   And when I looked up, it was never more.   Since that day many, many moons have   Quietly swum down and past.   The plum trees probably have been chopped off   And you ask me, how is it with the love?   So I tell you: I cannot remember.   And yet, sure, I do know what you mean   But her face, I really do not know it anymore   I only still know: I once kissed it.   Even the kiss, I would have forgotten it long ago   had the cloud not been there   That I still know and will I always know   Very white it was and came from above.   Perhaps the plum trees are still flowering   And that women now perhaps has her seventh child   But that cloud blossomed only for minutes   And when I looked up, it already was disappearing in the wind.   V2: Remembering Marie A. (Traditional, adapted by Bertolt Brecht, tranlated by Muldowney)   It was a day in that blue month September   Silent beneath the plum tree's slender shade   I held her there, my love, so pale and silent   As if she were a dream that must not fade   Above us in the shining summer heaven   There was a cloud my eyes dwelled long upon   It was quite white and very high above us   Then I looked up and found that it had gone   And since that day, so many moons in silence   Have swum across the sky and gone below   The plum trees surely have been chopped for firewood   And if you ask, "How does that love seem now?"   I must admit, I really can't remember   And yet I know what you are trying to say   But what her face was like, I know no longer   I only know I kissed it on that day   As for the kiss, I've long ago forgot it   But for the cloud that floated in the sky   I know that still and shall forever know it   It was quite white and moved in very high   It may be that the plum trees still are blooming   That woman's seventh child may now be there   And yet that cloud had only bloomed for minutes   When I looked up, it vanished on the air   3) 意大利译本(Ferdinando Albeggiani 译)   Ricordo di Marie A.   Accadde un giorno d' un settembre azzurro.   Tranquillo, sotto un giovane susino,   stringevo l'amor mio, pallido e quieto,   tra le mie braccia come in un sogno felice.   E sopra entrambi, nel bel cielo estivo,   c'era una nube che a lungo ho contemplato:   bianca ed immensa stava lassù sospesa   ma, quando guardai in alto di nuovo, era svanita.   E da quel giorno molte, molte lune   sono passate tramontando in silenzio.   Ed i susini, forse, ormai sono abbattuti;   E tu mi chiedi: che fu di quell'amore?   Io allora ti rispondo: più non lo ricordo.   E pure so cosa intendi, e bene lo comprendo.   Pure il suo volto più non lo rammento,   questo solo rammento: che l'ho baciato un giorno.   Ed anche il bacio, l' avrei dimenticato   se quella nube non fosse apparsa nel cielo.   Quella ancora la vedo, né la potrò scordare:   era bianchissima e scendeva dall'alto.   Forse i susini fioriscono ancora   e quella donna ha forse sette figli,   ma quella nuvola fiorì per un solo istante   e, quando guardai in alto di nuovo, era svanita nel vento.   4) 中译本   V1:紫蓉 译   在那个有著蓝月的九月天里,   我拥著她、在新栽的李树下!   她是我怀里安静苍白的爱、   如一场温柔的梦境、   我们上方的美丽夏空里   栖停了一朵云,我凝望著它!    一朵苍白的云?而且慑人的高远。   当我再度抬头、它早已消失不见!   那天过后、许许多多的明月   静谧的上升、静谧的沉落,   而那些李树也早已遭人砍伐,   然后你问我、我们的爱情呢?   於是我回答:我已经没印象了、   不过我知道你指的是什么意思,   她的脸我真的完全都想不起!   留下的,只有我吻了她的回忆?   而且!如果当时夜空里没有那朵云,   我可能早也失去了那个吻的记忆,   那朵云我仍记得。也永远记得、 3688  它是如此苍白!而且无尽高远。   那些李树也许仍绽放著花蕊。   而那女子也许刚生了第七个孩子、   然而。每朵云都只在顷刻间绽放凋谢。   当我再度抬头、它早已乘著风消失不见!   V2:回忆玛丽·安(布莱希特 著 黄粲然译)   那是蓝色九月的一天!   我在0613一株李树的细长阴影下   静静搂着她! 我的情人是这样   苍白和沉默。 仿佛一个不逝的梦。   在我们头上、在夏天明亮的空中,   有一朵云。我的双眼久久凝望它,   它很白!很高、离我们很远!   当我抬起头!发现它不见了。   自那天以后,很多月亮    悄悄移过天空!落下去、   那些李树大概被砍去当柴烧了?   而如果你问。那场恋爱怎么了。  9957 我必须承认!我真的记不起来!   然而我知道你企图说什么。   她的脸是什么样子我已不清楚、   我只知道:那天我吻了它,   至于那个吻!我早已忘记。   但是那朵在空中漂浮3274的云   我却依然记得、永不会忘记。   它很白。在很6753高的空中移动、   那些李树可能还在开花、   那个女人可能生了第七个孩子,   然而那朵云只出现了几分钟,   当我抬头!它已不知去向、   V3:译者未知(节译)   忆玛丽亚   九月的这一天,洒下蓝色月光,   洋李树下一片静默,   轻拥着、沉默而苍白的恋人!   依偎在我怀中,宛如美丽的梦、   夏夜晴空在我们之上,   一朵云2582攫住了我的目光!   如此洁白!至高无上!   我再度仰望时!   却已不知去向。   ***   背景   这是一首德国民歌!由布莱希特采编,第二个英文译本,曾被1960年代歌手David Bowie作为歌词演唱、   音乐下载([。

谜语一首诗打八字

  天鹅飞去鸟不归,    目目相对由心起,   胡天八月不飞来,   山回路口白草折!   寸光不与四时同,   接天连叶送君去!   千秋一夜为三横!    角弓空留马行处、   答案一:我想能与丈夫有成,(我见过最多的答案)   我看后感觉确实很有难度,猜不出来的原因是字谜是古代的一个人所写,诗中很多术语是古代文言词,本诗应为男孩向女孩求爱时,女孩给男孩的,具体猜谜过程如下:   第一、二两句无需多加解释。   第三句、“胡天八月不飞来”。“能”字的左侧部分极像“八月”、右侧部分乡两个大雁飞来,而这一部分像飞字、又不是飞字,   第四句!“山回路口白草折”应为“与”字,我们来看这个字的写法?上下两部分都是一个发生了偏转6391的残缺(即“折”之意)的“山”字,   第五句!“寸光不与四时同”应为“丈”字、此字与“寸”字相似!笔画相同!形状类似、但无论何种写法,丈寸又绝不会相同、故作此解、   第六句,接天莲叶、“天”字向上、为“夫”!后面几字。应为意解。后面再讲!   第七句!“千秋一夜归三横”、"千""归"字的各自一部分!加上“横”、应为“有”字(其中、归字右侧加上6262一横应为月字)!   第八句!“角弓空留马行处”角弓空留!我认为应该7438留的是“刀”部,留在何处、马行处、而马行处又往往与“戈”字或战场之意相联系!“刀”“戈”合为“成”字,   关于此谜语。我曾在帖子上看到过这样一句话“当我猜出这个谜语的时候!已经太迟了!朋友们都说我和她5725又缘无份……”(意思相同、个别与句记不清了)本人怀疑为贴谜诗之人所作!   ,若由此得出如下故事则此诗就不难解了:   一年轻男孩就要去应征入伍了,临行前。他问了自己一直爱慕的女孩一句话,这是一句一直藏在男孩心里。而又一直不敢说的一句话-----"我回来以后!你能嫁给我吗",   女孩子毕竟是害羞的,她没有直接回答男孩3529子的问题、然而她又是聪明的、她对男孩子说“如果你猜出了我的谜语,我就答应你”……   而男孩子带着疑惑应征入伍,由于他没有解出这个谜,也或许由于替2897他种种原因?他没有和这个女孩子来往?等到他退伍归来!并且猜出来这7367首谜语诗是女孩子对他的深深期望时,女孩子已经结婚了……   从答案“我想能与丈夫有成”来看、这首诗应包含如7446下的意思:   女孩子是喜欢男孩子的!但是她更希望男孩子能在外面好好锻炼自己!不要只想着儿女私情!她希望男孩子能够锻炼一身。

梦里遇见她,一首诗

  刘美君 一双旧皮鞋 一双旧皮鞋 刘美君 曲:陈永良 词:潘源良 他乡里跨过冰雪的疆界 踏着长路与短街 始终靠紧我不怕风霜阻 是这双旧白皮鞋 想起爸爸 将粗线每步每针的紧拉 来造这鞋 交给我沿路穿戴 一走数千里风雨中冲晒 现在皮鞋已穿歪 想起故乡处苦干的爸爸 亦已经日渐年迈 梦里又再遇见故乡里的街 老爹两手颤抖补鞋 没法为您奉上冷糕饼一块 老爹您竟说我乖 打掌一声一声再响彻小街 每一下都透于天涯 爸爸爸爸我知我所欠的债 我总会归到这街 爸爸您可会手里的针线 现在无力再紧拉 爸爸您可会不懂得新款 没法将皮鞋来卖 我很清楚 当初您以热爱牺牲的心 来造这鞋 交给我沿路穿戴!

一个女生名字是李玙晨帮我把她名字拆开写成一首诗或者一段唯美句子可

  女:李婧:有才能的女子李瑀柔:像玉的石头。性情温和李筱苒李岑:小而高的山李玙:美玉男:李世煜:照耀李世殷:富足,富裕李世宸:王位。帝王的代称,

日本料理店取名和然。想以和然求诗一首

  开家日本店。     来赚国人钱、     美名叫和然。     恐怕要自燃!!

古时候算命的都需要哪些行头?

  算命的形式很多。首先要有个幌子,测字,相面不用什么行头,抽签要有签!摇课要有六枚制钱,黄雀叼卦要有驯好的黄雀和纸牌……。

岁月,是一首诗,一首蕴含丰富哲理的诗,岁月是一峰骆驼,驮着无数人的梦想。仿写句子!!

  生活!是一本书,一本蕴含着深刻的道理的书、生活是一条路,拥有着无数的曲折,【纯属原创】希望对您有所帮助?。

古诗《赤壁》中:是一首( )诗,前两句写( ),后两句发( ),以两位美女的命运来反映( )。

  是一首( 一首形象化的抒情5236律诗)诗。前两句写(前两句写兴感之由)、后两句发(后两句发议论感慨)。以两位美女的命运来反映(以两位美女的命运来反映赤壁之战对东吴政治军事形势的重大影响)。。

今天陪老婆爬山,爬到山上想送老婆一首诗,请大师帮忙谢谢

  !氏闺女嫁于我   惠美贤德惹人爱   恩爱天长独属你   妻情铭记钟情一   子曰夫妻定今生、

把陈泽睿这个名字做成一首诗?

  陈泽睿   …………………   陈庭云璚降瑞气、   泽惠清流润九垓,   睿智奇才生异彩?   花样年华步瑶台,    …   璚:古同“琼”!赤色的玉!泛指美玉:丹璚,   九垓:天子居九垓之田,——《国1837语·周语》!


展开全文