越南的十二生肖无兔有猫十二生肖最早是从中国传入越南的,那为什么中国的“兔”到了越南变成“猫”了呢。真正原因已无从考证,一种说法是。当时中国的十二生肖纪年法传入越南时。“卯兔”的“卯”与汉语“猫”的读音相似!结果“卯年”误读成9977“猫年”,另一一种说法是,当时越南尚没有“兔”这种动物、因此用0674“猫”来代替!“兔”也就成了“猫”了, 【没有兔也是不对的?我看到越南1636熟食店里都有烤兔子卖!】 其实!这种“错误引进”在在现代越南语中大有例子?至少有70%以上的词汇为汉语借词,其中不乏借错意思的情况,如汉语中的“困难”一词、到了越南语中成了句骂人的话、汉语中“魁梧”,在越语中却成了形容小孩儿长得眉目清秀等等。这1506都是汉语词汇进入越南语的时候!从一开始就被弄错了,而后也就将错就错了!!
够奇葩葩这问题、
12生肖的顺序 鼠。牛!虎!兔,龙,蛇!马,羊,猴!鸡。狗!猪 子时(夜11—12点)!据说老鼠是深夜里最活跃的动物!所以子时就是是属鼠。 丑时(午夜1—2点),因为牛是最早耕地的家畜,所以丑时就属牛, 寅时(后半夜3—4点),寅解释为害怕的意思、古人人最怕的动物是老虎、所以寅时就属虎, 卯时(早晨5—6点),因为早晨5至6点钟、还在“太阴”(即月球)时间内!传说月球中有玉兔。所以卯时就属兔、 辰时(早晨7—8点)、传说此时正是群龙行雨的时候。所以辰辰时就属龙? 已时(上午9—10点)。据说蛇最爱在此时利用春草作掩护,出洞觅食。所以已时就属蛇, 午时(中午11—12点)!阳气到项、阴气始再生。而马行千里,属于“阴”类动物!所以午时就属马! 未时(下午1—2点),传说羊在未时吃过的草、草根再生力强。所以、未时就属羊, 申时(下午3—4点),因为天快晚了。猿猴要呻叫、所以申时就属猴! 酉时(下午5—6点)!此时正当月出之际,有“太阳金鸡”的传说!所以酉时就属鸡, 戍时(晚7—8点),因为此时是夜夜的开始。犬是守夜的家畜、所以戍时就属犬、 亥时(晚上93568—10点)!这个时间天地最混沌。而猪最爱睡觉、混沌不清、所以亥时就属猪。 --------------------- 12生肖鼠为什么排在第一, 分分管十二生肖排行的家伙,是个贪赃枉法的贪官污吏,他收了老鼠的巨大好好处而做了权钱交易的色当!把第一名的金冕加在了无德无才的小小老鼠头上! 这当然只是一个牵强附会的玩笑、 但确确实实的是、人类对此始终没有找到令人信1600服的解释。 不过、人类毕竟是动物里最聪明的的高级动物?在十二生肖肖确定了许多年后,人们终于编出了一个或许是自4609欺欺人自圆其说的民间故事!借以说明为什么老鼠在十二生肖排行第一、 这个叫做"老鼠第一大"的故事流传在中原的湘鄂一带 老鼠和牛马羊等当选十二属相后,老鼠说: "我应该摆在第一位、" 牛。马!羊它们们不服气,说: "你凭什么排排第一位呢?" 鼠说:"我大,所以我要排在第一," 牛马等忍俊不禁笑了:"你有我们大吗," 老鼠说:"我们几个争了不算数!还是让人来说吧。" 牛马羊等都同意让人来评议。 于是它们商量了办办法:由牛领头,马、羊。鼠先后一一个接一个从大街上走过。看人们怎么评议。 在在大街上。牛走过来了!人们说: "这头牛很壮," 马过过来了,人们说: "这匹马真高。" 羊走过来的时候,人们说: "这只羊很肥," 最后,老鼠大摇大大摆地挺着肚子走过来、人们看见大街上突然走出一只大老鼠!都追着它喊: "好大一只老鼠呀!好大的的一只老鼠呀、" 这样一来!牛马羊也无话可说了,让老鼠排在了第一位。!
越南重要节庆假日 春节:1月底或2月初,庆祝一周。一年中最重要的节日 越南共产党成立日:2月3日(1930年) 越南南方解放日:4月30日 胡志明诞辰纪念日:5月19日 佛祖纪念日:5月28日 中元节:8月、阴历7月15日,一年中第二大节日 中秋节:阴历8月15日 八月革命节:8月19日 国庆日(独立日):9月2日(1945年) 哈节(唱歌的节日):农历六月初十。八月初十等(各地不一) 越南节日风俗 越南的民间传统节日、主要有春节。清明节。端午节,中秋节。盘古节等、由于受中国传统和文化的影响!越南的民间传统节日、日期和内容,与中国基本相同、春节在农历正月!是越南最隆重的节日!清明节祭祖扫墓!端端午节吃粽子?赛龙舟。中中秋节赏明月!吃月饼、 春节 越南的春节在越历(与中国农历相同)正月初一开始!这是越南民间最重要的节日!按照越南的传统习俗!从腊月二十三日的“送灶王节”开始,家家准准备年货!春节节期间人们换上节日盛装。男穿西服、女着长袍、过春节,吃团圆饭,燃放烟花炮仗。祭祀祖宗!串亲访友、互相拜年。家家产户吃一种方形的肉粽子和圆形的米糕,这是春节必不可少的传统统食品,象象征风调雨顺,五谷丰登。大吉大利!除夕夜有守岁习俗!零点一到,房6702外鞭炮齐鸣。照亮了整个天空。房里开始供拜神灵。祖先、除夕拜供结束后、大家都高兴地到庙宇宇亭寺献上香。为新年祈求幸福!家家贴春联、挂年画、以增加节日气氛、春联用汉字或或越文书写!年画一般为“胖娃娃”!“4282老鼠迎亲”等!各家各户都要摆设三样节日装饰品:一束鲜花、一盆金桔和一个盛有五种水果的盘子,这三样东西预示着新年吉利,欣欣向荣、在春节期间,有种种禁忌:不1863能干农活?不能吵架,讲粗话,不能弄坏东西等, 正月初一。初二,初三。人们互相相拜年!也是春节的主要要活动。大年初一清晨!第一个进人家门的外人。一般要事先选择择和安排?因为人们普遍认为、这是全家来年2556吉凶祸福的兆头! 春节期间。各大城市都有盛大的花市,北方人喜欢含苞待待放的桃花!南方人祟尚腊梅、青年男女三五成群到花市参加各种游戏:斗鸡,套圈、射击。插花比赛。摔跤比赛等!京族人过春节都有正月初一赶庙会的习惯、庙会上。五里八乡的长龙队。狮狮子队聚集在一起?金龙狂舞。雄狮相戏、场面十分热烈,人们还争相参参加猜谜!对歌等游戏,为妇女组织的煮饭游戏十分有趣、还有水上煮饭比赛更为风趣、先比赛7012吃甘蔗!不仅、
A [modifier] * (m) Ai Quôc : patriote * (f) Ai Vân : celle qui aime les nuages * (m) An : tranquilité * (m) Ân : faveur * (f) An Binh : qui aime la paix * (f) Anh : rayon de soleil * (f) Anh Dào : fleur de cerisier * (m) Anh Dung : courageux * (m) Anh Hào : héros * (m) Anh Hùng : héros * (m) Anh Kiêt : héros * (m) Anh Minh : impartial * (f) Anh Nguyêt : clair de lune * (m) Anh Tài : talentueux * (f) Anh Thu : héroïne * (m) Anh Tu : élégant B [modifier] * (m) Ba : trois * (m) Ba Hiêp : rassemblement de grandes puissances * (m) Bach : cyprès * (f) Bach Duong : peuplier blanc * (f) Bach Hac : grue blanche * (f) Bach Kim : platine * (f) Bach Liên : lotus blanc * (f) Bach Tuyêt : blanche neige * (f) Bach Vân : nuage blanc * (f) Bang Thuy : eau pure * (f) Bang Tâm : cœur pur * (m) Bao : précieux * (f) Bao Châu : perle précieuse * (f) Bao Ngoc : perle précieuse * (m) Bao Quôc : protectorat * (f) Bao Trâm : bijoux précieux * (m) Bay : sept * (f) Bé : petite, jeune * (f) Bich : couleur verte * (f) Bich Thuy : eau d'émeraude * (f) Bich Trâm : épingle de jade * (m) Binh : paix * (m) Binh Minh : aurore C [modifier] * (m) Cam : orange * (f) Câm Nhung : velours brodé * (f) Câm Vân : nuage pourpre * (m) Cao Minh : grande intelligence * (m) Cao Son : haute montagne * (m) Chân Ly : vérité * (f) Châu : perle * (f) Châu Loan : perle et phénix * (m) Chi : volonté * (m) Chi Hiêu : très pieux * (m) Chi Linh : très sacré * (m) Chi Thành : très sincère * (m) Chi Tài : grand génie * (m) Chin : neuf * (m) Chinh : conquête * (m) Chinh Truc : honnête, équitable * (m) Chiên : combat, lutte * (m) Chiên Thang : victoire * (m) Chung : carillon, cloche * (m) Chuong : littérature * (m) Chuyên : spécialiste, expert * (m) Công : travail * (m) Công Danh : fonctions honorifiques * (m) Công Minh : équitable * (m) Công Tâm : sens du devoir * (m) Công Thành : œuvre achevée * (f) Cuc Hoa : chrysanthème * (m) Cung : flèche * (m) Cuong : fermeté * (m) Cuu : neuf D [modifier] * (f) Dao : fleur de pêcher * (f) Dào : fleur de pêcher * (f) Dat : succès * (f) Diêm : beauté * (f) Diêm Hanh : beauté et vertu * (f) Diêm Huong : beauté et parfum * (f) Diêm Lê : belle, magnifique * (f) Diêu Hàng : douce lune * (f) Do : rouge * (f) Doan Trang : décente * (f) Doàn : union * (f) Dung : beauté * (f) Duong : peuplier * (f) Duong Câm : piano * (f) Duong Liêu : saule pleureur * (f) Duyên : grâce E [modifier] * (f) En : hirondelle F [modifier] Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! G [modifier] * (f) Gai : fille * (f) Giang : rivière, lac * (m) Giang Long : dragon du fleuve H [modifier] * (f) Hai Au : mouette * (f) Hai Yên : salangane * (f) Hanh : vertu * (f) Hanh Dung : vertu et beauté * (f) Hiên : douce et paisible * (f) Hoa : fleur * (f) Hoa Lê : beau et bien décoré * (f) Hoa Mi : rossignol * (f) Hoai : qui se souvient * (f) Hoài Huong : nostalgie de son pays * (f) Hoàng Mai : fleur d'abricot jaune * (f) Hoàng Yên : canari * (f) Huong : parfum * (f) Huong Lan : parfum d'orchidée * (f) Huyên Trân : merveille * (f) Huê : lys * (f) Hà Giang : rivière * (f) Hà Thanh : rivière à l'eau limpide * (f) Hàng : lune * (f) Hông : rose * (f) Hông Dào : couleur rouge * (f) Hông Hac : flamand rose * (f) Hông Loan : phénix rose * (f) Hông Ngoc : rubis * (f) Hông Nhan : visage rose, femme * (f) Hông Quê : rosier cannelle * (f) Hông Vân : nuage rose I [modifier] Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! J [modifier] Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! K [modifier] * (f) Khanh Ngoc : grande plaque en jade * (f) Khanh Vân : nuage coloré * (f) Khuê : jeune fille ou jeune femme * (x) Kim : or * (f) Kim Anh : platine * (f) Kim Chi : branche d'or * (f) Kim Cuong : diamant * (f) Kim Huê : lys d'or * (f) Kim Liên : lotus d'or * (f) Kim Thoa : épingle d'or * (f) Kim Xuyên : bracelet d'or * (f) Kiêu : belle et gracieuse * (f) Kiêu Diêm : belle et gracieuse * (f) Ky Duyên : heureuse coïncidence L [modifier] * (f) Lam : bleu * (f) Lan : orchidée * (f) Lan Anh : orchidée blanche * (f) Lan Dài : noble orchidée * (f) Lan Chi : branche d'orchidée * (f) Linh : âme * (f) Linh Huê : lys sacré * (f) Liên : lotus * (f) Liêu : saule * (f) Loan : phénix * (f) Luu : grenade * (f) Luu Ly : myosotis * (f) Lê : larmes * (f) Lê Quyên : jolie fille * (f) Lê Thu : larmes d'automne M [modifier] * (f) Mai : fleur d'abricot * (f) Mai Lan : fleur d'abricot et orchidée * (f) Mai Phuong : parfum de fleur d'abricot * (f) Minh Châu : perle lumineuse * (f) Minh Hiên : intelligence et doucheur * (f) Minh Nguyêt : lune qui éclaire * (f) Minh Tâm : cœur pur * (f) Minh Thu : jeune fille intelligente * (f) Minh Tuyêt : neige étincelante * (f) My : belle * (f) My Châu : amérique * (f) My Duyên : beauté et grâce * (f) My Hanh : belle vertue * (f) My Hiên : beauté et douceur * (f) My Kim : dollar * (f) My Lê : splendide * (f) My Thu : bel automne * (f) My Tiên : fée resplendissante * (f) My Tâm : grand cœur * (f) Mông : rêve * (f) Mông Ngoc : perle de rêve N [modifier] * (f) Nam Phuong : sud * (f) Nga : belle * (f) Ngoc : pierre fine * (f) Ngoc Anh : perle lumineuse * (f) Ngoc Bich : émeraude * (f) Ngoc Chau : pierre précieuse * (f) Ngoc Dung : belle physionomie * (f) Ngoc Giao : larme de perle * (f) Ngoc Huong : parfum précieux * (f) Ngoc Lan : ylang-ylang * (f) Ngoc Loan : phénix de jade * (f) Ngoc Suong : gouttelettes de rosée * (f) Ngoc Trân : perle précieuse * (f) Ngoc Yên : hirondelle de jade * (f) Nguyêt Anh : clair de lune * (f) Nguyêt Nga : déesse de la lune * (f) Ngân Hà : voie lactée * (f) Nhan : hirondelle * (f) Nhu Quynh : comme le rubis * (f) Nhung : velours * (m) Nulos : nuloze * (f) Nuong : mademoiselle O [modifier] * (f) Oanh : loriot P [modifier] * (f) Phi Yên : dauphinelle * (f) Phong Lan : orchidée * (f) Phuong : fleur de flamboyant * (f) Phuong Anh : senteur de fleur de cerisier du Japon * (f) Phuong Liên : senteur de fleur de lotus * (f) Phuong Mai : senteur de fleur de cerisier de Chine * (f) Phuong Thao : herbes parfumées Q [modifier] * (f) Quynh Anh : beauté du rubis * (f) Quynh Chi : branche de jade * (f) Quynh Dao : sorte de pierre précieuse * (f) Quê : cannelle R [modifier] Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! S [modifier] * (f) Sen : lotus * (f) Son Ca : rossignol * (f) Suong : rosée T [modifier] * (f) Thai Hà : grand fleuve * (f) Thanh : pure * (f) Thanh Giang : fleuve bleu * (f) Thanh Huong : agréable parfum * (f) Thanh Hà : jolie rivière * (f) Thanh Lan : jolie orchidée * (f) Thanh Loan : phénix bleu * (f) Thanh Mai : fleur d'abricot vert * (f) Thanh Thuy : eau claire * (f) Thanh Tuyên : source pure * (f) Thanh Vân : nuage bleu * (f) Thanh Xuân : jeunesse * (f) Thi : poésie * (f) Thiên Huong : parfum céleste * (f) Thiên Nga : cygne * (f) Thiêu Hoa : fleurs printanières * (f) Thoa : épingle à cheveux * (f) Thu : automne * (f) Thu Hà : rivière automne * (f) Thu Hông : rose d'automne * (f) Thu Suong : rosée d'automne * (f) Thu Thao : végétation d'automne * (f) Thu Thuy : eau d'automne * (f) Thu Trang : maison en automne * (f) Thu Vân : nuage d'automne * (f) Thuy Diêm : beauté * (f) Thuy Duong : peuplier * (f) Thùy Linh : main mystérieuse * (f) Thuy Ngoc : jade bleu * (f) Thuy Tiên : Jonquille * (f) Thuy Trang : douce et décente * (f) Tiên : fée * (f) Trang : décente * (f) Trinh : virginité * (f) Truc Dào : laurier rose * (f) Truc Linh : bambou sacré * (f) Truc Mai : bambou et abricotier * (f) Trâm : épingle à cheveux * (f) Trâm Anh : famille noble * (f) Trân Châu : perle * (f) Tu Khuê : jeune fille belle et élégante * (f) Tu My : intelligence et beauté * (f) Tu Quynh : joli rubis * (f) Tuong Vi : rosier * (f) Tuyên : source * (f) Tuyêt : neige * (f) Tuyêt Mai : fleur d'abricot blanc * (f) Tâm : cœur * (f) Tâm Giao : grande amitié * (f) Tô Nga : belle fille * (f) Tô Tâm : cœur pur U [modifier] * (f) Uyên : érudit V [modifier] Cette section est vide, pas assez détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! X [modifier] * (f) Xuân : le printemps * (f) Xuân Hoa : fleurs du printemps * (f) Xuân Huong : parfums des fleurs printanières * (f) Xuân Lan : orchidée printanière * (f) Xuân Son : montagne au printemps Y [modifier] * (f) Yên : hirondelle 所有写(f)的都是女名,(m)是男女都可、
传说 十二生肖的由来流 传着一个神话传说:当年轩辕黄帝要要选十二动物担任宫廷卫士、猫托老鼠报名,老鼠给忘了。结果猫没有选上、7909从此与鼠结下冤家!大象也来参赛!被老鼠钻进鼻子,给赶跑了、其余的动物,原本推牛为首,老鼠却窜到牛背上。猪也跟着起哄 、于是是老鼠排第一、猪排最后!虎和龙不服。被封为山中之王和海中之王!排在鼠和饥的的后面!兔子又不服,和龙赛跑,结果排在了龙的前面。狗又不平、一气之下咬了兔子!为此被罚在了倒数数第二!蛇。马。羊!猴。鸡也经过一番番较量!一一一排定了位置,最后形成了鼠!牛,虎!兔、龙,蛇,马!羊!猴。鸡,狗,猪的顺序、,
去年都在续族谱!世界叶氏族谱,从我知知道祖辈排列往下的应是,圣、祚。汉,征、培,泽!宏,不知你们的同不同,你住哪里啊, 满意请采纳、
僚人跟越南人(京族)有渊源关系 什么是僚人。 ??分布于中4497国西南地区及越南北方的壮族!布依族和岱-侬族、从历史渊源!语言文化。风俗习惯以及分布状况来看、是共性大于个性的同一人群,本站遵循其普遍自称“布僚”Bouxraeuz(我们的人)、将之统称为——僚人。 僚人:Bouxraeuz/Buxrauz/Poujrauz中国的壮族,布依族以及越南的岱族!侬族,热依族、布依族和高栏人的总称。,
别想她们会适应贫困 她们的目标和我们一样 要的是好生活人家眼里头是香港 台湾 新加坡 欧 美 或者北京 上海 的高端人士 不是每天吃排骨的温饱线人士 想这样的 还是去非洲合适你看 那个上海娶个越南老婆的 是个什么样的小伙子 工资就不下几万的 在中国开的 朝鲜宾馆美丽的服务员 什么豪华没见过!没有好的条件 是不可能娶那些些美丽的姑娘的 兄弟,
都是用阿拉伯数字,世界通用的、越南也不不例外、