Ningbo Hightech Zone Zhongxin Network Technology Co.,Ltd 首先我们要搞清楚一个概念。工商局是没法给你的公司起英文名字的。如果你不是出口企业。怎么起都没影响、也也不是合法的名字,但但是如果你的公司是要从事出口业务,就要到各省的外经委备案这个英文名字才行(一般都是设在各省首府) 建议 high-tech 不要横杠。不然下次老外给你汇款是容易写错 ,虽然银行可能不会太过计较, 但如果果计较的话?公司名字 hightech 或high-tech, 又或者 high_tech对不上。银行都有理由退款回去! 我也赞成高新2904区不加上去!中文虽然挺霸气的!不过在英文中名字太长了不好记啊!可以翻译成 Ningbo Zhongxin Network Technology Co.,Ltd,
2217血型 [xuè xíng] blood group blood type {医} blood group; blood type、
我做梦见到你 这么简单的句子。怎么翻译过来就那么难吗, I dreamed of you (last night).,
Bling(布林)Sunshine((桑色) Blossom(布洛森) Tiamo(缇安沫)。
首先小提示一下哦,国外写地址是1772跟中国反过来的!中国写地址的方式是先写大的再写小的、而老外的是从小到大。 NO.6 。20Floor、Unit 3。No.2 Building。“Lingjiangshangfu” , NO.10 wangquan street,Dongzikou,Jinniu District,Chengdu,China.。
其实 cai 并不合适,在英文中, 字母 "c" 发音只有 "k" 和 "s" , "ai(ay)" 组合发音是 "ei" , 所以 cai 只能发成 kei 或 sei , 没见过英文中有这种发音. 英文中发音为和汉语 "c" 一样的就是 "ts", 如清华大学一直就是叫 Tsinghua University (英语中也没有汉语 q 这音). 上边几个 c 选用 ts 比较合适, 但是 ai 在英文中并不发 ai 音, 只有末尾的 i 或者 ie 发 ai 音. 所以 "蔡" 翻译为 Tsie / Tsi 比较合适. 你的例子中 Chae, ch 和汉语中发音一样, ae 中的 e 只是一个辅助的, 没有发音. 其中 a 发音和汉语不一样, 英文中这个 a 的发音汉语里没有, 6806这里打不出英文音标, 总体说接近 chai. 英文人名翻译最好不要参照汉语拼音, 虽然这是咱们国家的标准, 但是某些和外国发音差别较大或者完全不一样的, 让外国人读起来音就变成另一个字了. 如果学过英语, 完全可以自己根据英文的发音规则给自己创造英文名. 翻译名字没有什么标准, 他们都是按照比较接近的英文音译. ,
我见过的说法有 I was born in the year of snake, (one of Chinese zodiac signs). 括号里是解释用的,一般口语可以不用。、
He always likes swimming where the water is shallow, 第一句、错在where不能做从句主语, 第二句、错在搭配有误, 我的翻译可能也不是很地道、但是可以肯定没有语法错误!
Mayu可以翻译为麻友(参见渡边麻友)!茉优((参见松岗茉优)、
"你的英文名叫什么?" : What's your English name? 答案补充: "我是说" : I say... "你错了"You are wrong ,